Выражения, которые нужно знать иностранцам перед поездкой в Россию
Русский язык богат выражениями, предназначенными для описания различных чувств и ситуаций. Многие из них трудно понять, если русский – не ваш родной язык. Далее представлены пятнадцать выражений, которые нужно знать иностранцам перед поездкой в Россию.
1. Божий одуванчик (Bozhiy oduvanchik; “God’s dandelion”)
Поскольку одуванчик является белым и пушистым, он напоминает людям ангела. Выражение «Божий одуванчик» используется, чтобы описать человека, который ведёт себя как ангел.
2. Ежу понятно (Ezhu ponyatno; “It’s clear to the hedgehog”)
Данное выражение употребляется, когда какая-то вещь является очевидной.
3. Мизинца не стоит (Mizintsca ne stoit; “It doesn’t cost a little finger”)
Это выражение часто употребляется, когда нужно подбодрить человека после какой-либо неудачи или утраты. Оно означает, что не нужно расстраиваться из-за утраченного.
4. Когда рак на горе свистнет (Kogda rak na gore svistnet; “When the crawfish whistles on the mountain”)
Этого никогда не произойдёт.
5. Локти кусать (Kusat’ lokti; “Bite your elbows”)
Очень сильно сожалеть о чём-либо.
6. Душа в пятки ушла (Dusha ushla v pyatki; “Your soul went to your heels”)
Употребляется, когда кто-то испытывает сильный страх.
7. Считать ворон (Schitat’ voron; “Count the crows”)
Употребляется, когда человек замечтался и проявляет невнимательность.
8. Глубоко фиолетово (Gluboko fioletovo; “It’s deep purple to me”)
Никто не знает, причём здесь фиолетовый цвет, но данное выражение означает, что человек не заинтересован в теме.
9. Работа не волк, в лес не убежит (Rabota ne volk, v les ne ubezhit; “Work is not a wolf, it won’t escape to a forest”)
Используется как хороший предлог отложить работу, чтобы лениво провести день.
10. Вешать лапшу на уши (Veshat’ lapshu na ushi; “Hang noodles on your ears”)
Употребляется, когда кто-то намеренно обманывает другого человека.
11. Как огурчик (Kak ogurchik; “As a cucumber”)
Обычно так говорят, когда человек выглядит свежим и наполненным сил.
12. Заваривать кашу (Zavarivat’ kashu; “To boil porridge”)
Используется в прошедшем времени в ситуациях, когда кто-то оказался в очень неприятном или затруднительном положении.
13. Тянуть кота за хвост (Tyanut’ kota za hvost; “Pull the cat’s tail”)
Употребляется по отношению к человеку, который оттягивает момент принятия решения.
14. Как сыр в масле (Kak syr v masle; “Roll of cheese in butter”)
Обычно так говорят об успешном человеке, который живёт удивительной жизнью.
15. До свадьбы заживёт (Do svadby zazhivyot; “It will heal up for the wedding”)
Так обычно успокаивают родители своих детей, когда те получают какую-либо травму.
1. Божий одуванчик (Bozhiy oduvanchik; “God’s dandelion”)
Поскольку одуванчик является белым и пушистым, он напоминает людям ангела. Выражение «Божий одуванчик» используется, чтобы описать человека, который ведёт себя как ангел.
2. Ежу понятно (Ezhu ponyatno; “It’s clear to the hedgehog”)
Данное выражение употребляется, когда какая-то вещь является очевидной.
3. Мизинца не стоит (Mizintsca ne stoit; “It doesn’t cost a little finger”)
Это выражение часто употребляется, когда нужно подбодрить человека после какой-либо неудачи или утраты. Оно означает, что не нужно расстраиваться из-за утраченного.
4. Когда рак на горе свистнет (Kogda rak na gore svistnet; “When the crawfish whistles on the mountain”)
Этого никогда не произойдёт.
5. Локти кусать (Kusat’ lokti; “Bite your elbows”)
Очень сильно сожалеть о чём-либо.
6. Душа в пятки ушла (Dusha ushla v pyatki; “Your soul went to your heels”)
Употребляется, когда кто-то испытывает сильный страх.
7. Считать ворон (Schitat’ voron; “Count the crows”)
Употребляется, когда человек замечтался и проявляет невнимательность.
8. Глубоко фиолетово (Gluboko fioletovo; “It’s deep purple to me”)
Никто не знает, причём здесь фиолетовый цвет, но данное выражение означает, что человек не заинтересован в теме.
9. Работа не волк, в лес не убежит (Rabota ne volk, v les ne ubezhit; “Work is not a wolf, it won’t escape to a forest”)
Используется как хороший предлог отложить работу, чтобы лениво провести день.
10. Вешать лапшу на уши (Veshat’ lapshu na ushi; “Hang noodles on your ears”)
Употребляется, когда кто-то намеренно обманывает другого человека.
11. Как огурчик (Kak ogurchik; “As a cucumber”)
Обычно так говорят, когда человек выглядит свежим и наполненным сил.
12. Заваривать кашу (Zavarivat’ kashu; “To boil porridge”)
Используется в прошедшем времени в ситуациях, когда кто-то оказался в очень неприятном или затруднительном положении.
13. Тянуть кота за хвост (Tyanut’ kota za hvost; “Pull the cat’s tail”)
Употребляется по отношению к человеку, который оттягивает момент принятия решения.
14. Как сыр в масле (Kak syr v masle; “Roll of cheese in butter”)
Обычно так говорят об успешном человеке, который живёт удивительной жизнью.
15. До свадьбы заживёт (Do svadby zazhivyot; “It will heal up for the wedding”)
Так обычно успокаивают родители своих детей, когда те получают какую-либо травму.